الأربعاء، 24 مايو 2017

يؤكد الدكتور محمد حقي صوتشين -رئيس قسم اللغة العربية بجامعة غازي في العاصمة التركية أنقرة- أن العمق الاستراتيجي تركيا هو العالم العربي والإسلامي، وهذا مما يستلزم كوادر ملمة باللغة العربية من أجل بناء عمق ثقافي واقتصادي وسياسي بين العالمين.
يعد محمد صوتشين من أهم حلقات الوصل بين اللغة العربية والتركية، تخرج في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004).
ترأس صوتشين اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا (2010-2012). كما أعدّ منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات بدعم من مؤسسات أوروبية وعربية.
يشرف على إدارة ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية للترجمة الأدبية، وذلك برعاية مشروع “تيدا” بوزارة الثقافة التركية.
كما نشر ترجمة قصائد عديدة في مختلف مجلات تركية أدبية لإيليا أبو ماضي، وخليل جبران، ويوسف الخال، وعبد الوهاب البياتي، ومحمد الماغوط، ومحمود درويش، وأدونيس وغيرهم، كما ترجم قصصًا قصيرة عديدة من الأدب العربي المعاصر. له مقالات أكاديمية على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي، وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها واللسانيات. كما أنه عضو في لجنة تحكيم جائزة الرواية العربية البوكر.
مجلة “المجلة” التقت بصوتشين، وقلبت معه صفحات من التقارب الثقافي العربي التركي، فإلى تفاصيل الحوار
شيخ شعراء الكورد بيره ميرد
1867- 1950 م
هو الحاج توفيق بن محمود أغا ابن حمزه أغا آل المصرف، كان جده حمزة آغا رئيس وزراء احمد باشا آخر حكام البابانية في السليمانية.
ولد في سنة 1867م في مدينة السليمانية، في سنة 1899م عين عضواً في المجلس العالي باستنبول بامر سلطاني، ونال شهادة الحقوق في تركيا واشتغل في رئاسة تحرير عدة مجلات تركية. كان من مؤسسي الجمعية الكردية التي كان يرأسها الشيخ عبد القادر الشيخ عبيد الله، وكان آخر منصب له هو متصرفية لواء (أماسية) في تركيا سنة (1918م)، في سنة 1920م رجع الى وطنه العراق وفي سنة 1926م أسس جريدته الكردية المشهورة (زيان) في السليمانية واصدر بعدها جريدة اخرى تحت اسم (زين: الحياة) التي مازالت تصدر حتى الآن في السليمانية من قبل ورثته.
من مؤلفاته المشهورة بين الاكراد، (اقوال ماثورة) صاغ من الامثال الكردية القديمة شعراً اجتماعياً في قالب فني جديد، وجمع منها كمية ضخمة، ومن روائع نظمه ملحمة (مم وزين) التي استمد روحها من (احمدى خانى 1650- 1706م) بعد ان نفخ فيها روحاً شعرية حديثة، ورواية (داونزه سوارهى مه ريون: اثنى عشر فارساً من مريوان) وهي قصة بطولية لاحدى المعارك التي دارت بين العشائر الكردية واعدائها.
توفى الشاعر في سنة 1950م ودفن في تل (مامه ياره) الذي كان الشاعر يقيم فيه حفلات عيد النوروز في كل سنة، وهو تل يقع في القسم الشرقي من مدينة السليمانية.
منقول

الخميس، 18 مايو 2017

المغني التركي "ابراهيم تاتلي سيس"

قدم المغني التركي "ابراهيم تاتلي سيس" اوراقه للترشح للانتخابات البرلمانية
عن حزب العدالة والتنمية في مدينة اورفا
وعند تسليم اوراق المرشحين للجنة العليا للأنتخابات
لم يكن إسم "أبراهيم تاتلي سيس" بين المرشحين
ولم يستطع ان يكون مرشحاً عن حزب العدالة والتنمية للانتخابات البرلمانية التركية
والتي ستقام في 1 نوقمبر القادم
Ibrahim Tatlises وبعد عدم ترشحه قام بنشر صورة له مع والدته على حسابه في الانستغرام
وكتب تحت الصورة " إن كنت ارغب بأن اكون نائباً فالسبب هي والدتي"

قائمة المسلسلات التلفزيونية التركية المدبلجة


قائمة المسلسلات التلفزيونية التركية المدبلجة


قناة ام بي سي ورد و شوك عرض على قناة سي بي سي قائمة المسلسلات التلفزيونية. قائمة الأفلام التركية. بوابة تلفاز بوابة تركيا هذه القائمة غير مكتملة. يمكنك
8 كيلوبايت (758 كلمة) - 12:34، 8 مايو 2017
مسلسلات تركية


(يوليو 2016) المسلسلات التركية، مسلسلات تركية مدبلجة إلى السورية، تعرض بعضها العادات الإسلامية بدأت عرضها قناة إم بي سي 1 عام 2007 بداية من مسلسل إكليل الورد،
2 كيلوبايت (120 كلمة) - 13:54، 5 ديسمبر 2016
دراما تلفزيونية تركية
تلفزيونية تركية (إسمها باللغة التركية televizyon dizileri) وهي المسلسلات الدرامية والتلفزيونية ألتي تبث في تركيا، والدراما التلفزيونية التركية لديها شعبية
3 كيلوبايت (165 كلمة) - 20:11، 7 سبتمبر 2016
الحب المستحيل (مسلسل)
السوريين. تم تغيير أسماء الشخصيات باللغة التركية إلى أسماء باللغة العربية، وقد تم هذا التغيير لأن الأسماء التركية غريبة وصعبة النطق نوعاً ما عن العربية،
10 كيلوبايت (397 كلمة) - 14:29، 1 مايو 2017
نور (مسلسل)
من خلال وجود جميع المسلسلات التركية التي يتم مشاهدتها على الامبيسي 4 يحملون نفس اسم الشركة. تم تغيير أسماء الشخصيات باللغة التركية إلى أسماء باللغة العربية،
18 كيلوبايت (899 كلمة) - 07:25، 18 مايو 2017
قصة شتاء (مسلسل)
أحمدمهندحناوي تم تغيير أسماء الشخصيات باللغة التركية إلى أسماء باللغة العربية، وقد تم هذا التغيير لأن الأسماء التركية غريبة وصعبة النطق نوعاً ما عن العربية،
6 كيلوبايت (353 كلمة) - 18:24، 21 مارس 2017
ميرنا وخليل (مسلسل)
السوريين. تم تغيير أسماء الشخصيات باللغة التركية إلى أسماء باللغة العربية، وقد تم هذا التغيير لأن الأسماء التركية غريبة وصعبة النطق نوعاً ما عن العربية،
10 كيلوبايت (457 كلمة) - 22:11، 3 نوفمبر 2016
دموع الورد (مسلسل)
ساحق عن المسلسلات التركية الباقية والمدبلجة عربيا انا احب دموع الورد Osman Sınav Osman Sınav Biyografi Forumu معلومات عن المسلسل (باللغة التركية) ^ صحيفة
7 كيلوبايت (403 كلمات) - 19:32، 7 مارس 2017
لا مكان لا وطن (مسلسل)
شانلورفا في تركيا. ويعتبر مسلسل لا مكان لا وطن، المسلسل التركي الخامس على قائمة المسلسلات التركية المدبلجة إلى العربية باللهجة السورية والتي عرضت في العالم
4 كيلوبايت (302 كلمة) - 12:05، 29 أغسطس 2016
حد السكين (مسلسل)
متابعة المزيد من المسلسلات التركية تبدأ قناة mbc1 قريبا عرض المسلسل التركي المدبلج إلى اللهجة السورية "حد السكين". تدور أحداث المسلسل -الذي تبلغ عدد حلقاته
5 كيلوبايت (319 كلمة) - 07:49، 19 سبتمبر 2016
علي بوهارا ميتي (التصنيف بذرة ممثل تركي)
شباط 1983 ) ممثل تركي درس العلوم السياسية في جامعة Istanbul Bilgi University  . والده عمر لطفي ميتي.شارك في العديد من المسلسلات التركية اشهرها واآخرها في
3 كيلوبايت (98 كلمة) - 14:28، 15 ديسمبر 2016
ما ذنب فاطمة جول؟ (مسلسل)
ما ذنب فاطمة جول؟ (بالتركية: Fatmagülün suçu ne?) مسلسل تركي أُنتج عام 2010 عُرض على القناة التركية كانال دي مقتبس من رواية تركية شهيرة تحمل نفس الاسم
28 كيلوبايت (913 كلمة) - 06:21، 15 مايو 2017
ديفني سامييلي (التصنيف بذرة ممثل تركي)
ديفنا سمائيلي (بالتركية:Defne samyeli) ممثلة تركية ولدت في 1 يوليو 1972 شاركت في العديد من المسلسلات التركية منها والافلام من افلامها التي شاركت بها وادي
3 كيلوبايت (106 كلمات) - 20:19، 8 فبراير 2017
عائلتان (مسلسل)
بقوالب الصيانة المناسبة. (يونيو 2009) عائلتان (باللغة التركية: İki Aile) هو مسلسل درامي اجتماعي تركي مدبلج إلى اللغة العربية باللهجة السورية عرض على قناة
6 كيلوبايت (321 كلمة) - 08:17، 12 أبريل 2016
مسلسل تلفزيوني
وهي المسلسلات التي تتبع أسلوب الدراما وهي كثيرة. المسلسلات الاجتماعية المسلسلات التاريخية وغيرها العديد من الأنواع المختلفة. عدد حلقات المسلسل تتحدد
2 كيلوبايت (204 كلمات) - 14:00، 15 مايو 2017
حد السكين (مسلسل تركي)
متابعة المزيد من المسلسلات التركية تبدأ قناة mbc1 قريبا عرض المسلسل التركي المدبلج إلى اللهجة السورية "حد السكين". تدور أحداث المسلسل -الذي تبلغ عدد حلقاته
5 كيلوبايت (314 كلمة) - 22:11، 3 نوفمبر 2016
العلاقات التركية السورية
والفنون في أنقرة، وقامت شركات سوريا بدبلجة المسلسلات التركية وعرضها للمشاهدين العرب. وبادر الجانب التركي إلى رفع كمية تدفق مياه نهر الفرات لتصل إلى 575
12 كيلوبايت (871 كلمة) - 08:46، 8 مايو 2017
كيفانش تاتليتوغ (تحويلة من مهند التركي)
الممثل الذي يؤدي دور مهنّد في مسلسل "نور" إلى باريس للعيش هناك، لكن تلقيه عرضًا لأداء دور بطولة أحد المسلسلات التركية كان كفيلاً بإعادته إلى تركيا من
12 كيلوبايت (726 كلمة) - 07:30، 18 مايو 2017
ليلة حزيران (مسلسل)
2015) بالتركية (Haziran Gecesi) بالعربية (ليلة من حزيران) هو أحد المسلسلات التركية الشهيرة والمقتبسة من الروايات التاريخية وهو من المسلسلات التركية الحديثة
3 كيلوبايت (402 كلمة) - 16:45، 29 أغسطس 2016
وادي الذئاب 1 (مسلسل)
انتاجه عام 2005 وتمت دبلجته وعرضه عام 2008 على قناة أبوظبي ضمن ثورة المسلسلات التركية المديلجة التي بدأت عام 2007 بمسلسل سنوات الضياع مراد علمدار عمر
6 كيلوبايت (475 كلمة) - 04:49، 10 فبراير 2017

المسلسلات التركية،

المسلسلات التركية،

مسلسلات تركية مدبلجة إلى السورية، تعرض بعضها العادات الإسلامية بدأت عرضها قناة إم بي سي 1 عام 2007 بداية من مسلسل إكليل الورد، واستمر عرضها بعد ذلك تم عرض ثاني مسلسل تركي وهو مسلسل سنوات الضياع بالعام التالي ثم مسلسل نور. بعدها أصبحت المسلسلات التركية عادة طبيعية عند المشاهدين العرب. وكان العديد من المشاهدين المسلمين لا ينصحون بمشاهدة المسلسلات التركية لأنها حسب رأيهم تفسد الأخلاق، لأنها تعارض القيم الإسلامية.