يؤكد الدكتور محمد حقي صوتشين -رئيس قسم اللغة العربية بجامعة غازي في العاصمة التركية أنقرة- أن العمق الاستراتيجي تركيا هو العالم العربي والإسلامي، وهذا مما يستلزم كوادر ملمة باللغة العربية من أجل بناء عمق ثقافي واقتصادي وسياسي بين العالمين.
يعد محمد صوتشين من أهم حلقات الوصل بين اللغة العربية والتركية، تخرج في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004).
ترأس صوتشين اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا (2010-2012). كما أعدّ منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات بدعم من مؤسسات أوروبية وعربية.
يشرف على إدارة ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية للترجمة الأدبية، وذلك برعاية مشروع “تيدا” بوزارة الثقافة التركية.
كما نشر ترجمة قصائد عديدة في مختلف مجلات تركية أدبية لإيليا أبو ماضي، وخليل جبران، ويوسف الخال، وعبد الوهاب البياتي، ومحمد الماغوط، ومحمود درويش، وأدونيس وغيرهم، كما ترجم قصصًا قصيرة عديدة من الأدب العربي المعاصر. له مقالات أكاديمية على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي، وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها واللسانيات. كما أنه عضو في لجنة تحكيم جائزة الرواية العربية البوكر.
مجلة “المجلة” التقت بصوتشين، وقلبت معه صفحات من التقارب الثقافي العربي التركي، فإلى تفاصيل الحوار
يعد محمد صوتشين من أهم حلقات الوصل بين اللغة العربية والتركية، تخرج في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004).
ترأس صوتشين اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا (2010-2012). كما أعدّ منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات بدعم من مؤسسات أوروبية وعربية.
يشرف على إدارة ورشات الترجمة الأدبية بين اللغتين العربية والتركية التي تقام سنويًا على المستوى الدولي لمناقشة مسائل نظرية وتطبيقية للترجمة الأدبية، وذلك برعاية مشروع “تيدا” بوزارة الثقافة التركية.
كما نشر ترجمة قصائد عديدة في مختلف مجلات تركية أدبية لإيليا أبو ماضي، وخليل جبران، ويوسف الخال، وعبد الوهاب البياتي، ومحمد الماغوط، ومحمود درويش، وأدونيس وغيرهم، كما ترجم قصصًا قصيرة عديدة من الأدب العربي المعاصر. له مقالات أكاديمية على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي، وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها واللسانيات. كما أنه عضو في لجنة تحكيم جائزة الرواية العربية البوكر.
مجلة “المجلة” التقت بصوتشين، وقلبت معه صفحات من التقارب الثقافي العربي التركي، فإلى تفاصيل الحوار








